Piotr Tokarek
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka angielskiego.

Nazywam się Piotr Tokarek – jestem tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka angielskiego i od 2010 r. skutecznie wspieram międzynarodowe firmy, instytucje państwowe, uczelnie oraz klientów indywidualnych w kwestiach wymagających rzetelnego przekładu pisemnego oraz ustnego.
Moje biuro mieści się we Wrocławiu, ale wyjazdy (zarówno te krajowe, jak i zagraniczne) nie stanowią dla mnie żadnego problemu – możesz liczyć na moją pomoc w każdym zakątku świata. Na co dzień świadczę usługi głównie w zakresie tłumaczeń, prawniczych, finansowych i biznesowych, ale świetnie odnajduję się także w wielu innych dziedzinach.
W swojej pracy miałem okazję tłumaczyć m.in. podczas różnych wydarzeń na najwyższym szczeblu, takich jak Forum Ekonomiczne w Karpaczu, Kongres Energetyczny DISE we Wrocławiu, czy Targi Motoryzacyjne we Frankfurcie.
Zachęcam do zapoznania się z ofertą, aby poznać szczegóły dotyczące świadczonych przeze mnie usług.
Najważniejsze informacje o mnie
- Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego o numerze TP/78/24
- Specjalizuję się w przekładzie ustnym – wspomagam swoich klientów zarówno podczas zamkniętych spotkań w kameralnym gronie, jak i prężnych konferencji i kongresów
- Tłumaczyłem m.in. dla polskich ministrów, zagranicznych banków oraz na potrzeby największych światowych przedsiębiorstw
- Posiadam szeroką wiedzę specjalistyczną zdobytą podczas zatrudnienia w międzynarodowych korporacjach z sektora finansowego, księgowego i doradczego
- Jestem absolwentem Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Podyplomowych Studiów Przekładu przy Uniwersytecie Wrocławskim, które są jednymi z najlepszych jednostek edukacyjnych odpowiedzialnych za kształcenie tłumaczy w Polsce

Współpraca z uczelniami
Od 2019 r. współpracuję również z wrocławskimi uczelniami w charakterze wykładowcy akademickiego.
Kształcę przyszłych tłumaczy z Uniwersytetu Wrocławskiego, Studiów Podyplomowych Angielskiego Języka Specjalistycznego (SPAJS) oraz Uniwersytetu Merito (dawniej Wyższa Szkoła Bankowa) m.in. podczas warsztatów z tłumaczeń kabinowych, przekładu prawniczego czy wykorzystania narzędzi komputerowych w procesie tłumaczenia.
Jest to nie tylko świetne uzupełnienie pracy tłumacza, ale również okazja do szerzenia dobrych praktyk wśród adeptów sztuki przekładu.
Priorytety
Zadowolenie moich klientów jest dla mnie priorytetem i motywuje mnie do działania, więc każde powierzone mi zlecenie realizuję z dbałością nawet o najdrobniejsze szczegóły.
W dalszym ciągu staram się rozwijać zawodowo i poszerzać zakres swoich umiejętności, ponieważ wierzę, że dobry tłumacz nigdy nie przestaje się uczyć.